Vânia Mignone: Casa Triângulo, São Paulo, Brazil

Installation Views
Overview

TRAVELING HORIZON

 

Not long ago, the signs on the façades of cinemas, theaters and showrooms were hand painted. Unlike the standardized signs made with graphic design software and Photoshop, a custom- painted billboard announced the newest feature film at each movie house. They were authentic, traveling inventions that today stand in contrast to the uniformity of the culture industry. There was something primitive and pop about those signs, the result of sincere and unpretentious painting.
Without any nostalgia, Vânia Mignone recurs to the look of those old signs. It is as though her painting composed of five sheets of reddish fiberboard – with the words “o grito” [the scream] and, written backwards and mirrored, “o eco” [the echo] – illustrates an imaginary film. Despite the strident title, the painting is silent and reverberates in the viewer’s memory as though it were already part of our visual repertoire. His eyes closed, the character seems to be reflecting in an introspective moment, while the birds above his head accentuate the dreamlike tone of a fragment of narrative.
Something similar takes place in the mirrored painting that reads: “sessão 19h, sábados, as gêmeas” [7 p.m. session, Saturdays, the twins]. The presence of signs that announce the day and time reinforces the link with the clean sans-serif and improvised typography used on some signs. But Vânia Mignone is far from being a naïve painter. With a degree in arts and advertising, in her career she has engaged in dialogues with visual poetry and the concretist tradition, which separate her from the ingenuous aspect of many traditional signs.
Vânia Mignone’s work bears some proximity to the pop repertoire, as well as to the commercial, kitsch and unreal signs praised by Robert Venturi in Learning from Las Vegas. Her series of painted prints feature landscapes of the interior of the state of São Paulo seen from inside a car. Road signs such as “Desvio por Paulínia” [Detour to Paulínia] or three- dimensional signs that announce the arrival at some city, such as “Lins,” evoke the route along the highways and the view from behind the automobile windshield. The paintings in which the horizon is always shifting evince a blend of popular spontaneity with careful planning.
Vânia Mignone’s works are pervaded by cutouts, collages and foldings. The gouge is often applied directly on the paper to seek a white layer in the background. In the woodcuts there is no drawing for each wood nor a wood for each color. Moreover, the artist flouts the traditional rules by printing with acrylic paint instead of printmaking inks. As a support she uses paper she finds in used bookstores, generally pages printed on glossy paper by Taschen Books. Areas of the paintings are purposefully rippled, or bear traces of the original printing. Her works are never based on photographic images, nor do they use them as a reference – and, despite the crude technique, they are delicate.
In the small series of red collages and paintings, the movements of the characters are clearly staged. Here the relationship with the world of comic books is clear. Even so, the artist does not completely characterize her figures; everything takes place as though they did not belong to any era and were living in a suspended time. There is a certain dissimulated air about them. Even when there are no characters, as in the white palco- quarto series, there is a mise-en-scène, an artificiality and a discussion about representation.
Vânia Mignone possesses an identifiable style not because she uses a predefined vocabulary, but because she has a method of production that keeps its essential character even though it changes at every show. If in the highway landscapes there are engraved elements that repeat, we gradually perceive, based on the inscription in one of her paintings, that we are not passing through the landscape; rather, it is “traveling horizon.” An open, undefined horizon that will arrive to us either through cinema images or through movement on the highways.

Cauê Alves
Tradução/English version: John Mark Norman